عقبات ثقافية ” مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات “


نبذة عن كتاب عقبات ثقافية ” مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات “

لا شك أن التوجه الثقافى الذى اتخذته ( دراسات الترجمة ) على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية يرجع فى جانب منه إلى النمط المطرد فى الترابط الدولى فى عالمنا , والحاجة إلى زيادة الترجمة وتحسين مستواها , وهو ما يفرض علينا ضرورة تجاوز مجرد الألفاظ , فلا يكفى التوصل إلى أفضل طريقة لنقل ألفاظ النص المصدر , بل الأهم معرفة ما تعنية الألفاظ فى سياق موقف معين وسياق ثقافى محدد.
وتعتبر ( الإحالات ) – أى الإشارات إلى نصوص أخرى بالاقتباس أو غيره – عنصراً من العناصر المرتبط بالثقافة فى أى نص من النصوص , وعدم الإلمام بمصادر الإحالات فى النصوص الأخرى يمثل عقبات ثقافية يواجهها المترجم ولابد له من التغلب عليها حتى ينقل الدلالة التى يريدها المؤلف أو المعنى المحدد الذى يرمى إلية النص كاملاً غير منقوص.
وتبحث هذه الدراسة الطرائق المختلفة للتعامل مع الإحالات عند ترجمة أى نص من النصوص , وهى دراسة أكاديمية لا غنى عنها لمترجم الأدب خصوصاً بل للمترجم الصحفى أيضاً فى هذا العصر الذى تتشابك فيه الثقافات وتتداخل.

رمز الكتاب: egb211540-5225193 التصنيفات: , , الوسوم: , ,

Description

بيانات كتاب عقبات ثقافية ” مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات “

العنوان

عقبات ثقافية ” مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات “

المؤلف

ريتفا ليبيهالمى

الترجمة , التحقيق

محمد عناني

الناشر

المركز القومي للترجمة

تاريخ النشر

06/08/2015

اللغة

عربي

الحجم

24×17

عدد الصفحات

420

الطبعة

1

المجلدات

1

النوع

ورقي غلاف عادي

المراجعات

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يراجع “عقبات ثقافية ” مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات “”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *