نبذة عن كتاب المعلقات السبع بين الأصل العربى والترجمة الإنجليزية
هناك صعوبة بالغة تواجه مترجم النصوص الأدبية، خاصة الشعرية منها، لما تحويه هذه النصوص من وزن وقافية، وصور فنية، تأثر فيها الشاعر – في الغالب– ببيئته وثقافته، اللتين تختلفان عن بيئة المترجم وثقافته. أضف إلى ذلك اختلاف اللغات في التركيب والدلالة وظلال المعاني، واختلاف الأدباء في أساليب الكتابة.
ولقد ترجمت المعلقات ترجمات عديدة إلى اللغة الإنجليزية وغيرها، منذ القرن الثامن عشر حتى القرن الحادي والعشرين، ولذلك ينبغي أن تُدرس دراسات مقارنة متعددة، تتوافق وترجماتها المختلفة، ومن هنا كان هذا الموضوع: المعلقات السبع بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية “دراسة مقارنة”.
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.