نبذة عن كتاب الارض الخراب “ترجمة شعرية مع دراسة تحليلية”
ما من نتاج أدبي أو فكري يرتبط بالحداثة كقصيدة “الأرض الخراب” التي تعد انقلاباً جذرياً على الممارسات الأدبية والجمالية والأسلوبية السابقة، وفاتحة لعهد جديد في أدب القرن العشرين، ويتميز هذا العمل عن غيره بثلاث سمات: الأولى إن هذه الترجمة هي ترجمة شعرية، والثانية، أنها أقرب إلى الأصل من حيث المعنى والشاعرية من أية ترجمة سابقة؛ والثالثة تخللت القصيدة لوحات وتخطيطات تفسر النص باستخدام لغة اللون، أي أنها ترجمة داخل ترجمة، أو لنقل أنها ترجمة لونية لنص لغوي، إذ أن وحدة القصيدة في النص الإنكليزي تقوم في الاساس على استثارة مجموعة من الأحاسيس والانفعالات التي تخلقها القصيدة ككل من خلال اللغة وموسيقاها, هنا نقدنم لأول مرة لقراء الترجمة العربية محاولة جديدة لنقل هذه الأحاسي والإنفعالات عن طريق اللون. فلغة كل قسم من أقسام القصيدة الخمسة ينبغي أن تثير لدى القارئ إحساساً معيناً عن طريق الموسيقى التي يثيرها النص، واللوحة المرفقة يؤمل أن تعمق ذلك الإحساس وتعززه.
اما التحليل الذي نقدمه فما هو إلاتفسير بسيط، القصد منه التأكيد على حركة القصيدة الداخلية ومحاولة أولية لسبر أغوارها وفك مغاليقها. أما الجزء الخاص المعنون بـ”ملامح من حياة الشاعر” فالغاية منه اطلاع القارئ على الظروف الإجتماعية والفكرية والنفسية التي أدت إلى ولادة القصيدة بصورة مباشرة أو غير مباشرة. وحسبنا أن ينال هذا الجهد المتواضع حظه من القبول، ومن الله التوفيق.
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.