نبذة عن كتاب الترجمة القانونية في الحقل الدبلوماسي – ترجمة المعاهدات الدولية
يأتي هذا الكتاب بمنزلة محاولة للتعريف بهذا النوع من الترجمة القانونية، وكذا مدارسة الجانب اللغوي للمعاهدات الدولية، وتقنيات ترجمتها التي لها قوانينها الخاصة، وإن كان هذا حقلً قلَّت فيه البحوث والدراسات خاصة باللغة العربية.
ويُعَدُّ الكتاب محاولة للإسهام في الدراسات القليلة المنجَزة في هذا الميدان، وضبط الخلط الواقع في بعضها؛ وهي دراسات لم تتناول ترجمة المعاهدات الدولية بشكل مستقل، وإن فعلت ذلك أحاطت بعموميات ترجمة المعاهدات، وأغفلت أساليبها وخصوصياتها.
ويطرح الكتاب إشكالية الشروط التي يجب توافرها في المترجم الدبلوماسي؛ كي يضطلع بمهمة ترجمة المعاهدات الدولية والاستراتيجية المناسبة لتحقيق ذلك؛ كما تندرج ضمن هذه الإشكالية تساؤلات عدَّة، يتعلق أبرزها بالمعاهدات الدولية وأنواعها، واللغة التي تُحرَّر بها هذه المعاهدات، وتدخُّل المترجم في أثناء إبرامها، وكيفية تفسير الصك القانوني الدولي في كل اللغات التي حُرّر بها، ومقاربات الترجمة القانونية، وأساليب ترجمة المعاهدات، وكيفية التعامل مع خصوصيات الترجمة القانونية، والوسائل التي يستعين بها المترجم في أثناءأدائه مهامه في هذا الحقل الخاص من الترجمة، والمشكلات والصعوبات التي يواجهها المترجم.
وفي محاولة للإجابة عن هذه التساؤلات، من جميع جوانبها النظريةوالعملية، يقع هذا الكتاب في مقدمة وثلاثة فصول -الأول والثاني نظريان، والثالث تطبيقي-؛ إذ فرضت طبيعة الميدان التطبيقية اعتماد المنهج التحليلي المقارن في هذا الكتاب؛ ما أتاح رصد تقنيات ترجمة المعاهدات الدولية وتحليلها في القسم النظري؛ وذلك بالرجوع إلى خصائص لغتها، وأصول صياغتها، ومقارنة الترجمات فيما بعدُ في القسم التطبيقي؛ أملاً من المؤلف في إضافة مرجع متكامل للطلبة والممارسين في مجال ترجمة المعاهدات الدولية.
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.